Jelkép (NEM allegória) a magyar nyelv aláásásárol

Szófejtés Névmutató ∴ | Rokon Szójegyzék ◊ | Rövidítések


Huszonöt éve, a kedves unokatestvérem Magyarországrol Amerikába jött látogatóba. Tengeren keresztül nagy nehezen ajándékot cipelt a böröndjében: Angol-Magyar és Magyar-Angol szótárt.

Magyar-Angol Kéziszótár: A Concise Hungarian-English Dictionary, Akadémia Kiadó, 1990
Magyar-Angol Kéziszótár: A Concise Hungarian-English Dictionary, Akadémia Kiadó, 1990

Látható, az éveken keresztül rengeteget használtam őket. (Köszönöm, Erzsi!) Éredekes kis sztori történet, ugye?

Ma most más világban élünk. 

Józan észben, ki tenne meg ezt a nehéz könyv pakolást és terhelést amikor minden található a világhálón? Nem hiszem még jószívű Erzsi ma megtenné .. még ha könyörögnék is neki!  😥 

De mi történik amikor oly könyen megbízunk valamiben (például a világháloban), még akkor is ha nem egészen jó irányban vissz minket? Mit veszitünk (és világosan veszitettünk) amikor a mai ember, aki angolbol magyarba szeretné egy szavat forditani, ilyenet talál?

Google
Google

Rákattintok az alullévő ‘további fordítások’ linkre hivatkozásra, és hálásan még egy jó magyar szó található:

Google
Google

De miért nem mutatja Google a történet szót elóször?

A 25-éves szótáromat kinyítom. Megnézem mit találok ott.

Magyar-Angol Kéziszótár: A Concise Hungarian-English Dictionary, Akadémia Kiadó, 1990Hát, lásd a csodát! Sztori sincs róla.

Továbbá, Google nem említi e két szinonima rokon értelmű szót amik szerepelnek szótáromban: elbeszélés és mese.

Ez fejlődés?

Tudom. Ez nem új probléma gond.

Másik példát ajánlok: az angol allegory szó. (Sőt ez a példány csupa ironikus gúnyos, szerintem.)

Mit találunk a világháló legkedvelt nyelv fordítás honlapjain?

Google: Megint a magyarosan mondva idegen szó az első:

Google
Google

 De, ugyan ez a helyzet a (kedvenc) Glosbe lapon is:

Glosbe
Glosbe

És még itt:

angol-magyar-szotar.hu
angol-magyar-szotar.hu

Origonál a magyar szavak nem is találhatók:

szotar.sztaki.hu
szotar.sztaki.hu

Itt sem:

EUdict
EUdict

Microsoft is csak allegóriát mutat a tekintőnek.

Microsoft
Microsoft

A 1990 szótárban már az allegória nyertes volt. Addigra már ki lett nyírtva (nem értem mi célra) a helyes magyar jelkép és példázat szavaink. 

Magyar-Angol Kéziszótár: A Concise Hungarian-English Dictionary, Akadémia Kiadó, 1990
Magyar-Angol Kéziszótár: A Concise Hungarian-English Dictionary, Akadémia Kiadó, 1990

Rádio, telefon, televizio, világháló. Mind ezek létezése előtt, 1886-ban, ezt találta a kiváncsi ember az angol-magyar szótárjában:

Bizonfy Ferencz : Angol-Magyar Szótár, 1886
Bizonfy Ferencz : Angol-Magyar Szótár, 1886

Jelkép.

És még: Jelv.

Jó, erős, tömör szócska.

Miért felejtettük, hanyagoltuk el?

Még egy példa, ha megengedi.

Google
Google

Fáj szemem és szivem amikor álandóan ez az eredmény.

Nem lenne helyesebb “átvitt nyelv, képletes, csibésznyelv”?

Máma annál gyorsabban halad a magyar nyelv aláásása, alávágása globális kommunikációs világméretű távközlés miatt. Nem lehet megállittani.

Nem érdekes hogy az egész óriási világhálón csak egyszer jelen meg a 'világméretű távközlés' (globális kommunikációs) szópár?
Nem érdekes hogy az egész óriási világhálón csak egyszer jelen meg a ‘világméretű távközlés’ (globális kommunikációs) szópár?

A fiatalok (felnőttök is) sietnek, sietnek mindenhová.  

Idejük van-e rákattintani az alullévő ‘további fordítások’ linkre hivatkozásra? Hiányzik nekik a példakép vagy a jelv szavak?

Biztos nem.

Legtöbbi ember, értik-e miért fontossak ezek a szavak?

Egy kis Budapesti eseményet elmesélek ami tökéletessen bemutatja milyen okos és segitőképes a magyar nyelv, pláne azoknak akik nem ismerik a teljes szókincsét.

1999-ben, a szüleimmel, férjemmel és anyósommal haza utaztunk (én mindig ‘haza’ megyek Magyarországra, mégis ha Amerikában születtem). Férjem, anyósóm először utaztak Magyarországra, szoval ide-oda csavarogtunk, városnézési és műemléklátogatási ügyben.

Amikor a Magyar Nemzeti Levéltár környékében voltunk, a férjem megkérdezte tölem hogy mi is ez az épület előttünk.

Nem tudtam.

De ki volt az épületen írva ez a szó: levéltár.

Tudtam hogy mi a levél (valami írott dolog). És azt is tudtam mi a tár (amibe eltárolunk valamit). Ebböl, azt mondtam a férjemnek, “I think it’s the archives. Azt gondolom hogy a levéltár.”

Angolul az archives szó nem magyarázza meg ugy mint a magyar hogy mi is ez a dolog. Ezt a szavat meg kell nekünk tanulni. Kérem, ha angolul tudd, mitt lehetne ebböl a szóbol kifejteni ha nem ismeri a szót már?

Semmit.

De a magyarban, azért mert a nyelv ragozó nyelv, rengeteg értelem és magyarázat és kapcsolat található minden szóban.

Ez őriási kincs és erő.

Miért nincs ez bővebben felismerve?

És minek kell most a levéltár helyet az archívum szót használni?

Google
Google

Ezt mind a szivemböl írom…nem akarok kegyetlen lenni.

Kedves olvasóm, tudom észreveszi könyen az irataim keresztül hogy nem születtem, éltem magyarországon. Tudom hogy nem nyelvtan-helyesen írom, beszélem a magyart. Gyerekkori otthonomtol (ahol rendkivül csak magyarul volt szabad beszélni) már több mint harminc éve elköltöztem. Férjem Amerikai. Sok évig, én is elhanyagoltam a szép magyar anyanyelvemet. Nem volt helyes. Nem volt okos dolog.

Lehet hogy ezért érzem mélyen e dolgot.

Felébredtem, és látom hogy milyen fontos nekünk ez a nyelv. Hogy milyen áldott vagyunk hogy ez a szókincsünk még itt ragyog előttünk.

Nem vettem észre csak az útobbi években hogy menyit változik a magyar nyelv. Már többször otthon voltam, és megkellet kérdeznem másoktol hogy mit jelent ez vagy az a szó. Legtöbbször azt magyarázták hogy ez angol szó, magyarosan ejtve. Nem látom?

Ezt a jelenséget még jobban láttom amióta magyar szóelemzésével foglalkozok. Csinálom a munkámat, és észreveszem e világháló szotárjaiban hogy menyire össze vannak a nyelvek keveredve.

Megint mondom: Tudom hogy már nem lehet ezt megfékezni. 

De minden egyén, minden szavával, választ. Ha magyar vagy, akkor legyen magyar szó az idegen fölöt. Miértis lenne ez vitatott?

Amikor angolul beszélek, angol szót használok. Nem hozom be a magyart. Egyáltalán semmi baj ez. De amikor magyarul szólitunk, legyenszíves, legyen magyarul és nem magyarosan ejtett angolul.

Mindenki ugy probálkozzon ahogyan képesége megendi.

Nekem még sokat megkell engedni. Habár enyit tudok: Milyen szerencsés az aki tökéletessen tud Magyarul! 

U.i. Az archive szó helyett, bebillentyűztem az archives szót. Hála Istennek, nem teljesen veszett fejsze nyele ez a Google!  😕

Google
Google